Arány- és gyakorisági táblázatok Excelben
Az Excel gyakorisági táblázataiban, valamint az aránytáblázatokban készültek. Nos, nézze meg, mik ezek, és mikor kell használni őket.
A mai blogban egy nem szokatlan helyzetet szeretnék megvitatni a kanadai kormánynak adott tanácsadói megbízásaimmal, ahol ügyfeleim megkövetelik, hogy minden kiadvány kétnyelvű legyen, vagy mindkét hivatalos nyelven elérhető legyen, angolul és franciául. Megmutatom, hogyan készítek többnyelvű LuckyTemplates jelentést ehhez az oktatóanyaghoz. Az oktatóanyag teljes videóját a blog alján tekintheti meg.
Bár némi extra infrastruktúrára és fejlesztésre volt szükség, ez könnyen megvalósítható volt SSRS-jelentésekkel. De vannak korlátozások, ha ugyanezt a LuckyTemplates-szel próbálja megtenni.
Szeretnék bemutatni egy részben manuális megoldást, amelyet a közelmúltban használtam, és érdekel, hogy mások hogyan kezelték ugyanezt a problémát, ezért kérjük, hagyja meg tapasztalatait az alábbi megjegyzések részben.
Tartalomjegyzék
A többnyelvű LuckyTemplates jelentés két területe
A többnyelvű jelentéskészítés során két fő területre van szükség lefordított értékekre: a jelentésadatokra és a jelentéscímkékre .
Az adatokhoz, ha valaki többnyelvű jelentések készítésével van megbízva, remélhetőleg hozzáférhet egy olyan adatforráshoz, amely már tartalmazza az adatszöveg értékek fordítását. Ami a címkéket illeti, gyakran külön fordítási erőfeszítésre van szükség.
A példa, amelyet ma bemutatok, többnyelvű megközelítést használ, és megoldásokat kínál a jelentések angol, francia vagy spanyol nyelvű bemutatására. Létrehoztam egy kis mintaadatkészletet, de kérjük, vegye figyelembe az összes fordítást.
Nem azt mondom, hogy ezek közül bármelyik a megfelelő fordítás, inkább az alapvető online fordítóeszközök eredményei. Az itt található fordítások csak a technika illusztrálását szolgálják, és pusztán oktatási célokat szolgálnak.
A többnyelvű LuckyTemplates jelentés adatkövetelményei
Lesz egy tárházunk a bemutatandó adatokból és fordításokból, valamint egy Excel-munkafüzetünk , amelyen minden adattípushoz egy fül található.
Először is szükségünk van egy táblázatra azokhoz a nyelvekhez, amelyeket támogatni fogunk…
… és egy másik lap a jelentésben használt címkék fordításához.
Ezután fordításokra lesz szükségünk azokhoz az oszlopokhoz, amelyeket a vizualitásunkban fogunk használni.
És végül szükségünk lesz egy olyan adatforrásra, amelyben a ténytáblázat összes sora nem tartalmazza a dimenzióinformációkat, hanem a dimenziók kulcsait.
Ezután szükségünk van egy dimenziókészletre fordításokkal az összes karakterlánc értékéhez az egyes támogatott nyelveken.
Az adatok betöltése a LuckyTemplatesbe
Ennyit az adatokról. Most töltsük be és modellezzük adatainkat a LuckyTemplatesben. Kinyitjuk a, és láthatjuk, hogy van egy táblázatunk minden olyan laphoz, amely korábban szerepelt az Excel-táblázatban.
A LuckyTemplates fórumról is betöltöttem.
Adatmodellezés
Lépjünk a modellezési nézetre, és nézzük meg az egyszerű adatmodellt. Itt egy szabványos vízesés-elrendezést látunk felül méretekkel , középen ténytáblázattal , jobb oldalon mérőtáblákkal , alul pedig tartótáblákkal .
Ezután szükségünk lesz egy sor fordítási intézkedésre, minden egyes címkére, amelyet a jelentésünkben fogunk megjeleníteni. Ezek az intézkedések figyelembe veszik a nyelvszeletelőnkben kiválasztott nyelvet, majd visszaadják a kiválasztott nyelvnek megfelelő értéket.
Íme egy példa. Ez semmiképpen sem optimalizált; hanem inkább az egyértelműség kedvéért írt mérték.
Ez az intézkedés három dolgot tesz. Először is beállítja a címke nevét, amelyet kiszámítani fogunk. Megkeresi a címke mindhárom értékét, majd egy egyszerű logika segítségével visszaadja a megfelelő címkekötetet.
Egyetlen kijelölésű szeletelő létrehozása a nyelvi kódokhoz
Vessünk egy pillantást alapoldalunkra, ami az angol oldal. Az első dolog, amit tennünk kell, hogy egyetlen szeletelőt adjunk az oldalhoz az elérhető nyelvi kódokhoz.
Megtekintheti, hogyan származik a nyelvi kód a Nyelvek táblázatból, és hogyan lett beállítva egyetlen kiválasztáshoz.
A navigációs gombok hozzáadása
A következő lépésként három navigációs gombot adunk a jelentés jobb felső sarkába.
Nyissuk meg a kijelölő ablakot, majd nyissuk meg a fejléccsoportot, és kattintsunk a francia gombra. Láthatjuk, hogy ennek a gombnak van egy oldalnavigáció művelettípusa , és a cél a francia oldal.
Ugyanez vonatkozik a spanyolra is. A művelettípus az Oldalnavigáció , a cél pedig a spanyol oldal.
A címdoboz hozzáadása
A következő lépésként hozzáadunk egy cím szövegdobozt. Csak kattintson a Szöveg mezőre a Kezdőlap lapon, és adja meg a jelentés címének értékét.
Ezután a második értékhez hozzáadjuk a feliratot.
Most már láthatjuk, hogy az értékek megváltoztak, ahogy egyik nyelvről a másikra váltunk.
Vizuális kártya hozzáadása
Ezután hozzáadunk egy kártyavizuális képet.
Ezzel a kártyával hozzáadjuk a kiválasztott nyelvi kódot.
Ezután kapcsolja ki a kategóriát , és kapcsolja be a címet .
A Cím szövegéhez azt a lehetőséget fogjuk használni, hogy az egyik fordítási intézkedésem alapján válasszunk, és címkével látjuk el a nyelvkártya címét.
Ismét láthatjuk, hogy az érték a szeletelőn kiválasztott nyelvtől függően változik.
Végül hozzáadunk egy táblázatot a tranzakciókhoz. Már hozzáadtam a Tranzakcióazonosító és a Dátum oszlopokat .
Hozzáadjuk a termék, állapot, tartomány, ország és kontinens fordítási mértékét is.
Itt is használtuk a Tranzakciós táblázat címét.
Miután kezeltük az adatmódosításokat, és létrehoztuk angol nyelvű alapoldalunkat, lemásoljuk azt francia nyelvre, és átnevezzük French2 -re .
Ezután módosítjuk a nyelvi szeletelőt, és láthatjuk, hogy az adatok megfelelően módosulnak-e. Ez azt jelenti, hogy a megoldás idáig dinamikus marad.
De talán észrevette, hogy a tranzakciós táblában az oszlopnevek még mindig angol nyelvűek. Itt kell némi kézi munkát végeznünk az oszlopnevek egyéni módosításával és a mezőpanelen a szöveg szerkesztésével.
Ha visszamegyünk a fordítási táblázatunkhoz, ne feledje, hogy van egy lapunk az oszlopokhoz, és megvannak a fordítások a különböző oszlopnevekhez.
Megragadjuk az angol oszlopnak megfelelő francia szöveget, majd megfelelően módosítjuk a nevet. Először is elkészítjük a termék oszlopot az érték kiválasztásával és másolásával…
… Ezután térjen vissza a LuckyTemplateshez, és illessze be az értéket, hogy a termék oszlopot Termékről Termékre változtassa.
Ugyanezt fogjuk tenni a Status esetében is. Visszatérünk a táblázathoz, és a vágólapra másoljuk az állapotot jelző francia szót…
… majd illessze be a Mezők ablaktáblába.
Az egész folyamat egy másolás és beillesztés művelet, és ezt megismételjük a többi oszlopnál és a spanyol oldalnál is.
Többnyelvű LuckyTemplates jelentés közzététele
Az alközpont beállításának véglegesítéséhez ügyeljünk arra, hogy csak egy angol nyelvű oldal legyen látható, míg a francia és a spanyol oldalak el vannak rejtve.
Most folytatjuk, és telepítjük a jelentést a LuckyTemplates szolgáltatás többnyelvű munkaterületére.
Ha végeztünk, felkeressük a LuckyTemplates szolgáltatást, és megnyitjuk az imént telepített jelentést.
A navigációs gombok fent vannak a jobb felső sarokban. Ha a franciára vagy a spanyolra kattintok, a jelentés megfelelően jelenik meg a kiválasztott nyelven.
A jelentés módosítása egyetlen nyelvhez
Tehát itt egyetlen jelentésről van szó, amelyet a felhasználó választhat, hogy a kívánt nyelven tekintse meg. De előfordulhatnak olyan esetek is, amikor a felhasználó ezt nem akarja megtenni, és inkább közvetlenül megnyit egy nyelvspecifikus jelentést.
Ebben az esetben kihasználhatjuk a már meglévő egyetlen jelentést, és elmenthetünk belőle három példányt, egyet angolul, egyet franciául és egyet spanyolul. Ezután sorra megnyithatjuk az egyes jelentéseket, és törölhetjük a navigációs gombokat. Ezenkívül minden jelentést módosítanunk kell, hogy csak a megfelelő nyelv legyen látható.
Az érdeklődésre számot tartó jelentést közvetlenül a LuckyTemplates szolgáltatásban nyithatjuk meg.
Az egyes többnyelvű jelentési módszerek előnyei és hátrányai
Az egyetlen jelentés megoldása egyetlen jelentést használ. Így az összes kód egy helyen van, és csak egy alközpontot kell frissíteni. Egyetlen adatkészletet használ, így az adatok csak egyszer töltődnek be. Ennek azonban van egy-két korlátja. Statikus, és manuális erőfeszítést igényel a nevek frissítése. Ha a jövőben is lesznek frissítések, a felhasználónak a megnyitás után ki kell választania a kívánt nyelvet.
A többszörös jelentésű megoldásnál kevesebb munkája van a végfelhasználónak, és azonnal megnyithatják az érdeklődésre számot tartó jelentést. A korlátozási oldalon több jelentést használ, így a kód megismétlődik, és a különböző verziók szinkronból is kikerülhetnek.
A többszörös jelentésű megoldás minden nyelvhez egy másolatot használ az adatkészletből, így szolgáltatási terület szempontjából sem kívánatos. Egy másik korlátozás, hogy ez több munka a fejlesztőnek, mivel az alapverziót frissíteni kell. A teljes többjelentésű üzembe helyezési folyamatot meg kell ismételni minden egyes tervezési módosulás alkalmával.
Személyes előnyben részesítem az egyjelentési módszert, de végül a megfelelő megoldás egy üzleti döntés, amelyet az ügyfél diktál.
Következtetés
Remélem, tanult valamit ebből a megoldásból a többnyelvű LuckyTemplates jelentés bemutatásához. Ha tetszett az ebben az oktatóanyagban szereplő tartalom, kérjük, iratkozzon fel aTV-csatornán, és tekintse meg weboldalunk többi részét, ahol rengeteg forrás található a LuckyTemplates készségeinek magasabb szintre emeléséhez.
Greg
Az Excel gyakorisági táblázataiban, valamint az aránytáblázatokban készültek. Nos, nézze meg, mik ezek, és mikor kell használni őket.
Ismerje meg, hogyan töltheti le és telepítheti a DAX Studio és a Tabular Editor 3 alkalmazást, és hogyan konfigurálhatja őket a LuckyTemplates és az Excel programban való használatra.
Ez a blog tartalmazza a Shape Map vizualizációt a LuckyTemplates térbeli elemzéséhez. Megmutatom, hogyan használhatja hatékonyan ezt a vizualizációt annak funkcióival és elemeivel.
Ebben az oktatóanyagban egy egyedülálló ötletet mutatok be a pénzügyi jelentésekkel kapcsolatban, amely az eredmények hozzárendelését jelenti a LuckyTemplates-en belüli táblázatsablonok előre meghatározásához.
Hozzon létre DAX-mértékeket a LuckyTemplates alkalmazásban meglévő mértékek vagy képletek használatával. Ezt nevezem mértékelágazási technikának.
Ebben a blogban fedezze fel a LuckyTemplates adatkészletet, a leghatékonyabb függvényhívást, amely M- és DAX-függvények ezreit juttatja a keze ügyébe.
A mai oktatóanyagban megosztok néhány adatmodellezési technikát a DAX-mérések jobb rendszerezéséhez a hatékonyabb munkafolyamat érdekében.
A LuckyTemplates egy nagyszerű eszköz a pénzügyi jelentésekhez. Itt található egy oktatóanyag, amely bemutatja, hogyan hozhat létre személyre szabott táblázatokat a LuckyTemplates pénzügyi irányítópultjához.
Ez az oktatóanyag megvitatja a Power Query nyelvi folyamatot, és azt, hogyan segíthet zökkenőmentes és hatékony adatjelentések létrehozásában.
Az egyik kedvenc technikámról fogok beszélni a LuckyTemplates egyéni ikonok körül, amely dinamikusan használja az egyéni ikonokat a LuckyTemplates vizualizációkban.