Arvutid on väga nutikad, kui tegemist on aju pingutavate asjadega, nagu malet mängimine ja maksudeklaratsioonide täitmine, nii et võite arvata, et need on "lihtsad" tegevused, nagu nägude tuvastamine või kõne mõistmine, vaimustuses.
Kuid pärast umbes 50 aastat kestnud katseid panna arvutid neid lihtsaid asju tegema, on programmeerijad jõudnud järeldusele, et oskus pole lihtne ainult seetõttu, et inimesed omandavad selle hõlpsalt. Tegelikult on meie ajud, silmad ja kõrvad täis keerulisi anduri- ja töötlemisseadmeid, mis liiguvad endiselt ringi ümber kõike, mida saame kujundada ränist ja metallist.
Meie, inimesed, arvame, et kõnest on lihtne aru saada, sest kogu tõeliselt raske töö tehakse ära enne, kui me sellest teadlikuks saame. Meile tundub, et ingliskeelsed sõnad tulevad pähe niipea, kui inimesed suu lahti teevad. Protsessi alateadlik (või eelteadlik) olemus muudab arvutiprogrammeerijatel seda kaks korda raskeks jäljendada.
Et saada aimu, miks arvutitel kõnega nii probleeme on, mõelge millelegi, mida nad väga hästi ära tunnevad ja mõistavad: puutetundlikud telefoninumbrid. Need telefoniliinide plätud ja vead on arvutitele palju tähendusrikkamad kui inimestele. Allpool loetletud mitmed olulised funktsioonid muudavad telefoni helinad arvutite jaoks lihtsaks keeleks. Inglise keel on seevastu täiesti erinev.
-
Puutetooniga "sõnavaras" on ainult 12 sõna. Kui teate kümnekohalise numbri pluss * ja # toonid, olete sees. Inglise keeles on seevastu sadu tuhandeid sõnu.
-
Ükski sõna ei kõla samamoodi. Puutetundliku tooniga telefonis erineb toon "1" selgelt toonist "7". Kuid inglise keeles on homonüüme, nagu new ja gnu, ja peaaegu homonüüme, nagu merrier and marry her. Mõnikord kõlavad terved laused sarnaselt: näiteks “Pojad kasvatavad liha” ja “Päikesekiired kohtuvad”.
-
Kõik selle keele "rääkijad" ütlevad sõnu ühtemoodi. Vajutage mis tahes telefoni nuppu 5 ja saate täpselt sama tooni. Kuid eakas mees ja 10-aastane tüdruk kasutavad rääkides väga erinevaid toone; Suurbritannia, Kanada ja USA inimesed hääldavad samu ingliskeelseid sõnu väga erineval viisil.
-
Kontekst on mõttetu. Telefoni jaoks on 1 1 1. Tooni tõlgendamine ei sõltu eelnevast ega järgmisest numbrist. Kuid kirjalikus inglise keeles on kontekst kõik. On mõttekas minna "New Yorki". Kuid palju vähem on mõtet "käida kaks New Yorki" või "mineda liiga New Yorki".